В процессе подготовки поста про укромный уголок Стамбула, бухту Истинье, мне встретилось упоминание, что там жил турецкий музыкант и композитор Necip Celal Andel / Неджип Джеляль Андель (1908-1957), автор первых турецких танго - ''Tango Turco''.
Самым же первым его танго стало произведение, написанное в 1928 году на слова Недждета Рюштю Эфэ Тара / Necdet Rüştü Efe Tara, известное под названием "Mazi kalbimde bir yaradır" или просто "Mazi'' - "Прошлое".
Его я и предлагаю послушать в прекраснейшем исполнении Дилек Тюркан (солистки недавно открытого мною для себя ансамбля İncesaz) и Венгерского симфонического оркестра.
Самым же первым его танго стало произведение, написанное в 1928 году на слова Недждета Рюштю Эфэ Тара / Necdet Rüştü Efe Tara, известное под названием "Mazi kalbimde bir yaradır" или просто "Mazi'' - "Прошлое".
Его я и предлагаю послушать в прекраснейшем исполнении Дилек Тюркан (солистки недавно открытого мною для себя ансамбля İncesaz) и Венгерского симфонического оркестра.
youtu.be/LFZ-UTyFuhk
Не правда ли, получилось воистину и очень турецкое, и очень танго - в лучшем смысле обоих понятий!
О чем же песня? Попробую перевести...
Ben de gönül çektim eskiden
Yandı hayatım bu sevgiden
Anladım ki bir aşka bedel
Gençliğimmiş elimden giden
В прошлом и я знал сердечную боль
Всю мою жизнь сожгла эта любовь
Я понял, стоит любви лишь одной
Молодость, что утрачена мной
Önünde ben geldim de dize
Yâr olmadı bu kimse bize
En nihayet düşüp can verdim
Gözündeki yeşil denize
Я стоял перед ней на коленях
Но она не стала милой моей
Наконец, я пал и жизнь отдал
За зеленое море в ее глазах
Sarmadımsa da belden, geçmedim bu emelden
Bir hazin maceradır onu aldılar elden
Başkasına yâr oldu, eller bahtiyâr oldu
Gönlüm hep baştan başa viran bir diyâr oldu
Хоть я и не держал ее в объятиях, я не отрекся от своих стремлений
Она осталась драгоценным приключением, ее забрали у меня
Другому возлюбленной стала, другому стала счастьем
А мое сердце опустошенным так и осталось
Mazi kalbimde bir yaradır
Bahtım saçlarımdan karadır
Beni zaman zaman ağlatan
İşte bu hazin hatıradır
Прошлое - в моем сердце рана
Черней волос моих моя удача
И часто до сих пор я плачу
От драгоценных воспоминаний
Ne göğsünde uyuttu beni
Ne bûseyle avuttu beni
Geçti ardından uzun yıllar
O kadın da unuttu beni
Не убаюкала меня на своей груди
Не обласкала меня поцелуем
Долгие года прошли с тех пор
Женщина эта забыла меня
Sarmadımsa da belden, geçmedim bu emelden
Bir hazinа maceradır onu aldılar elden
Başkasına yâr oldu, eller bahtiyâr oldu
Gönlüm hep baştan başa viran bir diyâr oldu..
Хоть я и не держал ее в объятиях, я не отрекся от своих стремлений
Она осталась драгоценным приключением, ее забрали у меня
Другому возлюбленной стала, другому стала счастьем
А мое сердце опустошенным так и осталось
В общем, любовная лирика - она и в молодой республиканской Турции любовная лирика. А переводить я не мастер, отнюдь. Лучше предложу вам еще несколько вариантов исполнения этого восхитительного танго.
Снова İncesaz, но другая солистка.
youtu.be/OJKtnui1Rss
А вот каким Турция впервые услышала это танго в записи на граммофонной пластинке: 1932 год, исполнительница Seyyan Hanım.
youtu.be/5C77e2E5EGY
Эта музыка будет вечной: 1970-е и, наконец, мужское исполнение от Esin Engin (автора музыки к знаменитому телесериалу "Королек Птичка Певчая / Çalıkuşu" 1986 года)
youtu.be/o0livmnVCPE
А вот и современная рок-версия нестареющей мелодии от Kargo - но с вокалом все той же Dilek Türkan, что пела в первом клипе с оркестром. youtu.be/6_KbfhHMA9U
Какой вариант вам больше по вкусу?
This entry was originally posted at http://meladan.dreamwidth.org/584006.html. Please comment there using OpenID.